domingo, 27 de marzo de 2016

LA PASIÓN DE CRISTO EN AXOCHIAPAN

   Fernando Horcasitas cita un documento escrito en náhuatl en el que se menciona que Axochiapan era uno de los poblados en donde se realizaba la representación de la pasión de Cristo (1734) por parte de los agustinos.  A continuación transcribimos el texto de Fernando Horcasitas.[1]

1. El manuscrito original. 2. Comparación con La pasión del Domingo de Ramos. 3. Versión en Preparación
1. En el Archivo Histórico del Museo Nacional de Antropología de México se encuentra una versión de la Pasión de Jesucristo. El texto comienza con el título Pasion Domini Nustri Jesu Xpe Secundu Matheo: Illu Tenpure Dixit Jesus Y Diçipuli Suys. En la primera escena Jesucristo dirige a sus apóstoles que vayan a buscar un asno para su entrada en Jerusalén y la última trata del entierro de Jesús. Arriba del título aparecen las palabras Axochiapan de Xonacatepec.
2. Ya que Axochiapan es un pueblo morelense a 14 kilómetros al sur de Tepalcingo en el camino que va a Chiauhtla, Puebla, esta proximidad sugiere alguna conexión con La pasión del Domingo de Ramos de Tepalcingo. Intentemos una comparación entre las dos obras.
La pieza de Axochiapan es más larga, ya que contiene más de 2 500 líneas. También es (por lo menos en la copia que tenemos) demediados del siglo XVIII. En las últimas páginas leemos LAUS DEO. Del 1732 años. Mientras que los personajes del drama de Tepalcingo sólo son 35, en el de Axochiapan son 40. He aquí una lista comparativa:
La pasión de Axochiapan
1.      Jesucristo
2.      San Pedro
3.      San Juan
4.      Santiago
5.      Judas
6.      Simón
7.      Marcos
8.      Caifás
9.      Eleazar
10.  José
11.  Escribano
12.  Anás
13.  Samuel
14.  Robeno
15.  Pilatos
16.  Herodes
17.  Centurión
18.  Magdalena
19.  María
20.  Marta
21.  Verónica
22.  Ciego
23.  Primer ángel
24.  Segundo ángel
25.  Primer Judío
26.  Segundo Judío
27.  Tercer Judío
28.  Cuarto Judío
29.  Primer testigo
30.  Segundo Testigo
31.  José Arimatea
32.  Malco
33.  Pregonero
34.  Teyecanqui
35.  Aguador
36.  Mayordomo
37.  Cirineo
38.  Gamaliel
39.  Yacobo
40.  Felipe
41.  ……..
42.  ……..
43.  …….
44.  ……..
45.  ……..
La pasión del Domingo de Ramos (Tepalcingo)
1.      Jesucristo
2.      San Pedro
3.      San Juan
4.      Santiago
5.      Judas
6.      Simón
7.      Marcos
8.      Caifás
9.      Eleazar
10.  José
11.  Escribano
12.  Anás
13.  Samuel
14.  Orobeo
15.  Pilatos
16.  Herodes
17.  Centurión
18.  Magdalena
19.  María
20.  Marta
21.  Verónica
22.  Longino
23.  Ángel
24.  ……….
25.  Primer Judío
26.  Segundo Judío
27.  Judío Barba larga
28.  ………..
29.  Primer testigo
30.  Segundo Testigo
31.  ………..
32.  ……..
33.  ……..
34.  ……..
35.  ……..
36.  ……..
37.  ……..
38.  ……..
39.  ……..
40.  ……..
41.  Tercer Testigo
42.  Cuarto Testigo
43.  Nicodemo
44.  Simeón
45.  Mensajero
46.  Juan Marcos

   A pesar de su título, "La pasión según San Mateo", esta pieza, como la de Tepalcingo, fue formada en parte con incidentes y personajes que no se encuentran en dicho Evangelio.
   El argumento, los episodios y el texto de La pasión de Axochiapan se parecen a tal grado a los de La pasión del Domingo de Ramos que no se puede titubear en afirmar que una depende de la otra, o que las dos están basadas en una obra más antigua, que fue copiada y refundida en los pueblos de la región. En realidad las líneas nunca son exactamente iguales. Comparemos un fragmento, el de la consagración en la Última Cena:

Pasión de Axochiapan

Xpo
Nopilhuané ynin tlaxcaltzintli
yn nonacayotzin; zanic tlapachi-
hui yn tlaxcaltzintli; ca yehuatli
mopanpa cruztitech nimamazo-
ticaz. Ma xicmoqualtican, pil-
huané.

Xpo
Notlazopilhuané, ynin bino za
nezyotzin. Zanic tlapachihui yn
bino. Ca Yehuatli nomopanpa
cruztitech noquihuiz ypampa ye
chicahuac yez yn yacuic nemiliz-
tli. Ma ximatican. Xiquixcahui-
can, nopilhuané.
Pasión del Domingo de Ramos (Tepalcingo)

XP
Nopilhuané ynin tlaxcaltzintli
y nonacayotzin; Zanic tlapachi-
hui tlaxcaltzintli;ca yehuatli ynic
amopanpatica crustitech nimazo-
ticaz. Ma ximocualtican, nopil-
huané.

XP
Notlazopilhuané, ynin bino yn
nezotzin. Zanic tlapachihui y bi-
no. Ca yahuatli ynic amopanpati-
ca yn crztitech nonoquihuiz yn
ipanpa ye chicahuac yez yancuic
nemiliztli. Ma xicmatican. Xi-
quixcahuican, nopilhuané.
Traducción:



Hijos míos, esta tortillita es mi carne, la cual está en ella. Con ella, por vosotros, extenderé mis brazos en la cruz. ¡Comed, hijos míos!


Hijos míos muy amados, este vino es mi sangre, que está escondida en el vino. La derramaré en la cruz por vosotros para fortalecer vuestra nueva vida. ¡Bebedla! Hced esto a solas, hijos mios.)


  Lamentablemente Fernando Horcasitas murió sin concluir la paleografía y la traducción de esta pieza  y dejó in conclusa su investigación sobre los dramas de la Pasión de Cristo de las Ferias de cuaresma.

 Al parecer, la tradición de la romería del tercer viernes de cuaresma arranca también desde el siglo XVII. Una relación de Cuernavaca, de 1743, ya habla claramente de esta fiesta:
"En este partido y pueblo de tepalsingo, hay una imagen de Cristo nuestro Señor, que se venera en el santuario de cuia esfinge reciben los que le visitan y clama, infinitos beneficios. Celebranle una fiesta el dia de la santa cruz y el tercer viernes de quaresma una solemnísimaprocesión con tal concurrencia, que suelen padecer algunas criaturas ogarse en la Iglesia y por lo mismo cuesta mucho travajo entrar y salir de ellas. Son copiosas las limosnas que se recogen para las misas y ornato de dicha santa imagen."








[1]HORCASITAS, Fernando (Op. Cit.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario