viernes, 27 de junio de 2014

La danza comedia festiva tradicional de los vejetes cazadores de tecuanis -Los Tecuantlaminques-

La danza comedia festiva tradicional de los vejetes cazadores de tecuanis
-Los Tecuantlaminques- 


Por Óscar Cortés Palma

1 de 2 partes

La danza comedia festiva tradicional de los tecuanis tiene danzas comedias hermanas, es decir escenificaciones dancísticas que se parecen mucho pero que se diferencian principalmente en algunos de los personajes que participan en la danza teatro y en los diálogos de los personajes. También, se diferencian en los sones de la danza cómica y en la coreografía de los bailes 


Una de estas danzas-comedias hermanas del tekuane, es la danza-teatro de los "tecuantlaminques". A diferencia de la escenificación dancística de los tecuanis, la danza de los tecuantlaminques, nunca tuvo mucha distribución geográfica. Hoy, solo se sabe que la  danza-comedia de los tecuantlaminques se continúa bailando ocasionalmente en el poblado de Tlanipatla, Guerrero.

La palabra tecuantlaminque, es de origen nahua  y su traducción al idioma español es "cazadores de jaguares", “cazadores de fieras”, “cazadores de tigres”, “cazadores de tecuanes”. 

Es decir, la palabra tekuantlaminke se compone de la palabra  Tecuan, que junto con sus variantes lingüísticas regionales tecuane, tecuani, tekuani, tekuane, tecuán, significa fiera, tigre y jaguar.

La otra palabra, tlaminque, o sus variantes regionales tlaminki, tlaminke, también es una palabra de origen nahua cuyo significado es: flechador, flechero, arquero, cazador, 


Ambas, danzas comedias de los tecuanis y los tecuantlaminques son parecidas, solo existe una notable y fundamental diferencia que al finalizar la obra de teatro de los Tecuantlaminques, los "viejos cazadores" que fueron contratados por los “Hombres  Ricos”, para cazar al Tecuani (Jaguar) empiezan a vender el cuero y la grasa del Tecuani llamado cómicamente Tlacuani. Cuando los Ricos se enteran de que los "cazadores viejos" que contrataron están vendiendo al Tlacuani (Tecuani) se enojan, y no les completan el pago y uno de estos "viejos cazador" se enoja también y corre a sus patrones con su escopeta.

Aunque esto es "normal" pues en todas las variantes de las danzas comedias festivas tradicionales y populares del "tecuane" la gente lo baila y actúa a su manera.


A continuación presento los diálogos de la cómica danza-teatro de los Tecuantlaminques. Estos diálogos son de la danza comedia festiva de los tecuantlaminques que se actuaba en la década de 1950 en un poblado cercano a Chilapa, Guerrero, así lo constató el antropólogo estadounidense Jon Ek, quien recopiló los diálogos de esta danza-teatral y los tradujo del idioma náhuatl al inglés. He traducido estos diálogos al español porque considero  que contienen muchas semejanzas con los diálogos de la danza comedia festiva de los tecuanis, de hecho, ambas son variantes de un mismo libreto, escrito en la segunda mitad del siglo XIX, por el año de 1860.


Primer Acto
Rico: Tota Pablo Huehuentzin, venga de prisa, fuerte, nican timitznotza tota (aquí le llamamos tota). -Repetir cuatro veces toda la estrofa-.

Pablo Huehuentzin: ¿De dónde me llaman? ¿Quién me llama? Buenas noches tota, ¿Tehuatzin tinechnotza? (¿usted me llama?)

Tlacatl: Este tota, yo no te llamo. Ma, alguien aquí abajo te llama y aquí arriba te llaman.

Pablo Huehuentzin: No es verdad lo que dijiste. En ese caso, correré a preguntar a otro lado.



 Rico 1: ¿Quién nos dio un porrazo?

Rico 2: Será el Tlacuani, compañero, él es el único con una cola tan fuerte tan dolorosa, fue el mismo Tlacuani (Tecuani).

Pablo Huehuentzin: Ahora yo decía tota, será que a un retoño le habré pegado,  es probable, tan fuerte, tan cueruda, pero son todos ustedes, aquí están sentados señores Ricos. ¡Tlapoyahuilli tota! (¡Buenas noches tota!)

Rico: Buenas noches tota  Pablo Huehuentzin. ¡Ximosehui! (Siéntese)

Pablo Huehuentzin: ¿Qué? ¿Tlen tinechnotza señor Rico? (¿Por qué me llama señor Rico?)

Rico: Tota señor Pablo Huehuentzin no agradezca mucho que nosotros lo llamemos. Aquí yo llamo a Dios y después a usted. ¿Nos hará un favor? Tú eres un gran cazador ¿le dispararás a un Tlacuani (Tecuani), porque aquí está cazando nuestro ganado?

Pablo Huehuentzin: No puedo cazar porque nihuehuentzin (yo estoy viejo). No puedo ir. Ahh, soy viejo, no aguanto caminar. Vaya, si tichihuasque (haremos) una luchita, tla ticonana, tiquitasque (veremos) si  hasta allá iré aunque  nihuehuentzin (estoy viejo). A ver, pero vayan a llamar por mí a Juan Porluceno, ya que él es mi compañero y yo cazaré, porque iremos a ver si atrapamos y le disparamos a un Tlacuani (Tecuani).

(La escena anterior se repite pero ahora llaman a Juan Porluceno)

Rico: señor tata Juan Porluceno aquí llamamos a Dios y después a usted, aquí lo convoca el tota Pablo Huehuentzin. Dijo que su compañero es un buen cazador, que todos ustedes le dispararán a un Tlacuani (Tecuani) que en la serranía de  Tepetlatlapancan  anda metido y está cazando nuestro ganado.

Juan Porluceno: Ahh, señor Rico, yo no puedo, porque no miro bien, porque ya nihuehuentzin  (estoy viejo). No puedo ir, no puedo  salir  porque estoy viejo. Pero, ehh, si ha llegado el compañero a convocarme, la lucha haremos, a ver si capturamos al Tlacuani. Ahora sí, nos llamarás a Xocoyotzintli para que nos preste a su perro, para que nos acompañe a cazar al Tlacuani. Veremos si Xocoyozintli nos conducirá por el cerro de Tepetlatlapancan, por los montes, por las peñas, por las barrancas. Veremos si él puede   buscar a este Tlacuani para que así le tendamos una emboscada.

(Xocoyotzintli es encontrado y llevado a presencia de los Hombres Ricos)

Rico: Tota Xocoyotzintli, aquí te llaman, te convoca el tota Juan Porluceno quien es su compañero, porque lo conducirás hacia el Tlacuani. Traerá a su perro para ir a buscar por la sierra de Tepetlatlapancan a  un Tlacuani porque aquí se está comiendo nuestro ganado. Pues ahora vayan aunque tengamos que pagarles.
(Dirigiéndose a Pablo Huehuentzin) Tota Pablo Huehuentzin ahora si ya le llamamos a Xocoyotzintli. Sí dice, siempre te acompañara y te conducirá hasta el Tlacuani. Ahora Tota ¿Cuánto mandaras?
Pablo Huehuentzin: Pos, Tota, tomaré la cantidad que tú dirás.

Rico: Tota Pablo Huehuentzin, nosotros te daremos una “culebra de dinero”, y una “canana”, y una “talega”, y una “totata”.

Pablo Huehuentzin: Tota señor Rico, tomaré el dinero para Xocoyotzintli,  y para todos los compañeros  y mis otros vaqueros quienes nos conducirán al Tlacuani aquí en la serranía de Tepetlatlapancan.
Rico: Ahora sí cuadrilla, bailemos y digamos la danza del perro para divertir al pueblo.


Segundo Acto
Vaqueros: ¡Uusca, uusca, uusca!

Perro: ¡Guau, guau, guau!

Vaqueros: Ándale Xocoyotzintli, aquí está, trae al perro, aquí vive el Tlacuani.

Tecuani: ¡Ahuuuuu, Ahuuuuu!

Xocoyotzintli: Pablo Huehuentzin no le vaya a disparar al perro.



1 de 2 partes



Libro de las danzas comedias festivas de los tecuanis (jaguares)


Si deseas el libro, envía un correo a: cami17_4@hotmail.com;
oscarcortespalma@gmail.com
www.facebook.com/OscarCortesPalma


No hay comentarios:

Publicar un comentario